viernes, 21 de junio de 2013

Me-te-le-nos-les-lo-la-los-las ¿qué? Objetos directo, indirecto y sus pronombres.

Esta semana fue todo un challenge en cuanto a mis clases de español, ¿el motivo? Pronombres de objeto directo e indirecto.

Para comenzar, vamos a hablar de una nociones básicas para entender eso de los objetos directo e indirecto. Para no hacerosla muy larga, podemos dividir los verbos en dor grupos: verbos intransitivos y verbos transitivos. Los verbos intransitivos son aquellos cuyos efectos no "caen" en nadie o en nada. Por ejemplo: caminar, camino y ya; nadie se ve afectado por mi acción. Por otro lado, tenemos los verbos transitivos, éstos, como su nombre lo indica, "transmiten" el efecto de su acción a un objeto o a una persona; por ejemplo, el verbo que siempre uso de ejemplo: comer; 

Como una manzana. 

En esta oración, la acción de mi verbo, comer, está cayendo sobre el sustantivo "manzana".  Hasta aquí, ¿vamos bien?

Muy bien, lo que aquí nos importa son los verbos transitivos, los que sí pueden "tener objetos". Los verbos transitivos pueden tener dos clases de objetos: objetos directos y objetos indirectos. Los primeros (O.D.) son sustantivos sobre los que la acción del verbo cae sin interrupción de ninguna preposición, o dicho en otras palabras, son sustantivos que siguen al verbo directamente; por ejemplo: 

Veo una ventana.
Masticas un chicle.

Donde ventana y chicle son los objetos directos de los verbos ver y masticar. Por otro lado, cuando mi sustantivo requiere una preposición entre él y el verbo, mi objeto ya no es directo; ahora tengo un objeto indirecto (O.I.). Por ejemplo: 

Conocí a una persona muy amable. 

En este ejemplo, mi sustantivo, persona, requiere la preposición a entre él y el verbo.

¿Comienzas a intuir la naturaleza de los objetos directos e indirectos? ¿Qué pasa siempre que el objeto del verbo es una persona, o un sustantivo personificado (que se le da la categoría de persona aunque en naturaleza no lo sea)?
¡Así es! En español, siempre que hablamos de un "objeto-persona", anteponemos la preposición a, siempre. Si no me crees, haz tus oraciones.

El perro le ladró al gato. 
Antonio vio a Luis mientras observaba la bandera

Por un lado tenemos que los objetos directos no requieren ninguna preposición entre el verbo y su objeto (bandera); por el otro, cuando hay una preposición (a), nuestro objeto se vuelve indirecto (al gato, a Luis). Ahora, si mi objeto es una persona, entonces, tengo frente a mí un objeto indirecto. Fácil, ¿verdad? Y se pone más fácil aún, si las personas son objetos indirectos, ¿qué son las cosas, los objetos? Mi querido lector, las cosas no-perosnas son siempre, siempre, objetos directos.

Le hablé a Toño en la tarde; quiero que traiga su libro ése de gramática. 

Una maravilla del español es que cuando queremos dejar de repetir un sustantivo que ya fue previamente mencionado, usamos pronombres. Así, para sustituir los objetos directos tenemos los pronombres de objeto directo y para los indirectos también tenemos sus correspondientes.

Aquí, voy a hacer un paréntesis y voy a exponer una queja. Muchos libros de grmática para estudiantes de español les presentan, por un lado, que los prnombres de objeto directo son: me, te, lo, la, nos, los y las. Por el otro lado, les dicen que los pronombres de objeto indirecto son: me, te, le, nos y les. ERROR.

Esa presentación sólo causa confusión. Retomemos que los objetos directos son cosas, objetos, sustantivos que sólo pueden tener un género (masculino o femenino) y un número (singular o plural) dado. Por eso, y después de experiencias exitosas, afirmo que los pronombres de objeto directo (O.D) son: lo, la, los y las. Así de fácil, sólo 4.  

Por otro lado, tenemos que los pronombres de objeto indirecto, esto es, los pronombre para sustituir "objetos-personas" son 5: me, te, le, nos y les. 

Observa el siguiente ejemplo: 

Le pedí a Carol sus tijeras.

Encontrarás que el pronombre de objeto indirecto "le" aparece al principio. Así es; en español, siempre que haya un objeto indirecto, vamos a iniciar la oración con el pronombre que le corresponde. Piénsalo, ¿cómo dirías?: 

a) Hablé a mis primos 
b) Le hablé a mis primos 
c) Les hablé a mis primos

La opción a) suena extraña, ¿verdad?
Si te fuiste por la opción b), déjame decirte que has errado, ya que el pronombre "le" les corresponde a los objetos indirectos: "a él", "a ella" y "a usted". No te preocupes, ése es un error bastante común entre hablantes nativos del español. 

Así, tenemos que la opción correcta es c), ya que el pronombre "les" les corresponde a los objetos indirectos "a ellos", "a ellas" y "a ustedes". Para saber si vas a usa "le" o "les", fíjate en cuál es tu objeto directo y ya ;)

Volvamos al ejemplo de arriba: 

Le pedí a Carol sus tijeras.

El objeto indirecto es "a Carol", esto es "a ella", por eso uso el pronombre de objeto indirecto "le" al principio de la oración. Ahora, el objeto directo, tijeras, es un sustantativo, una cosa, un objeto no-persona.

¿Cómo queda mi oración si sustituyo el objeto indirecto? 

Le pedí sus tijeras. 

Perfecto, me deshice de "a Carol".  Ahora, vamos a hacerlo más complicado, ¿cómo queda mi oración si quiero sustituir tanto el O.D. como el O.I.? 

Te darás cuentas de que en lugar de decir

*Le las pedí. 

En español usamos el pronombre "se" en lugar de le, y les, cuando vamos a sustituir, en la misma oración, el O.D. y el O.I. Así tenemos:
Se las pedí.

AH, Quelle sorte de sorcellerie est-cette? 

Así es, nuestro idioma es complicado as fuck. No quiero continuar con esta explicación, ya que se haría una entrada demasiado larga y tediosa. Así que te dejo aquí esta prueba de lo que tuve que enseñar y practicar con mis estudiantes esta semana. Créeme, no es para nada fácil. Es al analizar todas estas cuestiones cuando me da gusto el tener esta lengua como mi lengua materna. Es un reto enorme aprenderlo. Eso también me hace sentir mucho respeto por mis alumnos extranjeros. Hay que ser muy cabrón para entrarle a aprender este idioma.

Bueno, esto una probadita de mi trabajo. ¿Qué te parece? 
Yo, como hablante nativo de español, he encontrado en enseñarlo una manera muy gratificante de aprender más sobre el mismo. Además de que me doy color de tanto error que cometemos al hablar y al escribir. Tal vez haga otra entrada con los errores más comunes que he detectado con el uso de los pronombre de O.I. y de O.D.  Tal vez.    

No hay comentarios:

Publicar un comentario